Depósito Digital de Documentos de la UAB Encontrados 3 registros  La búsqueda tardó 0.03 segundos. 
1.
22 p, 1.0 MB Audio subtitling and subtitling : a comparison of their emotional effect on blind / partially sighted and sighted users / Iturregui-Gallardo, Gonzalo (Universitat Autònoma de Barcelona)
Audio subtitling (AST) is a media accessibility service that allows for people who are blind, partially sighted or with any reading disability to access written subtitles in their aural form. Despite the existing literature on other media accessibility services such as audio description, the way written subtitles compare to orally delivered subtitles has not been researched. [...]
2021 - 10.7764/onomazein.ne8.07
Onomazéin. Revista de lingüística, filología y traducción, 2021, p. 61  
2.
18 p, 369.0 KB La traducción al chino de las poetas de la Generación del 27 / Zhimeng, Bai (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Desde la campaña de Reforma y apertura iniciada en China en 1978, se ha despertado en este país el interés por la poesía española y han sido publicadas numerosas antologías poéticas. Sin embargo, la poesía femenina, muy destacable en el conjunto de la producción poética española, no había sido recopilada de manera sistemática hasta la publicación en 2001 de Antología de la poesía femenina española del siglo XX, obra del traductor Zhao Zhenjiang. [...]
Since China's economic reform in 1978, people's interest in Spanish poetry has begun to awake and a large number of anthologies of poems have been published. However, female poetry, which has attracted worldwide attention in Spanish poetry creation, was not systematically compiled until 2001 when the translator Zhao Zhenjiang's Anthology of Spanish Female Poetry in the 20th Century was published. [...]

2024
Onomázein : Revista de Lingüística, Filología y Traducción, Núm. 65 (2024)  
3.
20 p, 245.6 KB La impersonalidad en la traducción del italiano al español / Edo i Julià, Miquel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
El italiano da muestras de una fuerte tendencia a la impersonalidad y, más en general, de una preferencia por las formas lingüísticas no personales, sean o no éstas funcionales a la expresión de una impersonalidad real. [...]
2014 - 10.7764/onomazein.30.2
Onomázein : Revista de Lingüística, Filología y Traducción, Núm. 30 (diciembre 2014) , p. 18-37  

¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.